Erinnert es dich an unsere ersten Tage? Kein verlorenes Leben. Keine Stimme für den Abschied. Pläne. Glückliche Ideen und einige gewagte Zärtlichkeiten. Junisonne im Garten auf deiner nackten Brust. Ich beginne wieder zu glauben! Brombeeren und Äpfel bis zur Schwelle des Winters. Den hereinbrechenden Abend fürchten wir nie. Wir teilen unser selbstverständliches Leben mit Freunden auf der Durchreise. Du legst deine Hand auf meine Schulter. Du bist so jung. So strahlend. Die Liebe ist noch eine Überraschung. Die Zeit verrinnt nicht zwischen unseren Fingern. Sie hat die Flucht noch nicht ergriffen. Ich kritzle ein paar Worte hin. Nicht auf den Schnee bis zum Frühling. Ich bitte dich: Lass mich noch ein wenig an uns beide erinnern.
* * *
Te souvient-il de nos premiers jours? Pas de vie perdue. Pas de voix pour l’adieu. Des projets. Des idées heureuses et quelques tendres impudeurs. Soleil de juin dans le jardin sur tes seins nus. Je recommence à croire! Il y a des mûres et des pommes jusqu’au seuil de l’hiver. Nous ne craignons jamais le soir qui tombe. Nous partageons nos évidences avec des amis de passage. Tu poses ta main sur mon épaule. Tu es si jeune. Si lumineuse. L’amour est encore une surprise. Le temps ne file pas entre nos doigts : il n’a pas pris la fuite. Je griffonne quelques mots : pas sur la neige jusqu’au printemps. Je t’en prie : permets-moi de me souvenir de nous deux encore un peu.
Aus dem Französischen von Margret Millischer.
© Leipziger Literaturverlag, Leipzig 2025